Дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского — 16 Октября 2013 | Земля — Хроники жизни

Осторожно фальшивка: «буквальный» перевод Отче наш с арамейского | Межконфессиональный портал Baznica.info

06 февраля 2014, 13:53

Путешествуя по просторам интернета, я наткнулся на одну интересную заметку: «Буквальный перевод молитвы Отче наш на арамейском». Меня заинтересовало само название и я, открыв ссылку, стал искать данную молитву. На моё удивление я нашёл то, что не искал, то, что, на мой взгляд, выходило за рамки истины.

Перевод молитвы Отче наш с арамейского языка на русский звучала следующим образом:

Я не мог поверить своим глазам, мой дух сопротивлялся принимать, читая такую, не постесняюсь в выражениях – чушь, которую автор выдавал за буквальный перевод молитвы с арамейского на русский язык. Я смотрел различные ссылки в интернете и поражался тому, как много ссылок говорит об одном и том же. Люди невежественно копируя текст, делятся им с другими, выдавая его за некую тайную истину. Читая этот «перевод», я по какой-то причине, сразу же вспомнил гностиков (еретическая секта I-II веков н.э.), которые пропагандировали некое тайное учение Христа, дающее просветление человеку и понимание всего сущего и пантеизм (ересь IV века н.э., существует по сей день).

Один из авторов, разместивших в интернете эту чушь, утверждал, что именно арамейский язык был главенствующим и первичным вариантом записанного текста Нового Завета. Пешитта (сирийский перевод Библии, арамейский диалект), была основана на переводе арамейского Таргума, а значит греческий вариант Нового Завета, был более поздним чем Пешита, и являлся лишь переводом с арамейского языка, того самого, который был родным для Иисуса Христа и апостолов. Другими словами, греческий вариант не первичен. Уверяя читателей, автор делится ложным «переводом с языка оригинала» на русский.

Прежде чем перейти к непосредственному отделению «мух от котлет», позвольте мне вспомнить немного из христианской истории:

Существуют несколько древних переводов Священного Писания на различные языки: Септуагинта – греческий перевод Ветхого Завета, Таргумы – общее название для переводов Ветхого Завета на арамейский язык, Вульгата – перевод Библии на латынь, и Пешита – один из переводов Библии на сирийский язык (эдесский диалект арамейского языка). Гипотеза автора, согласно которой, Пешитта была основана на переводе арамейского Таргума, не выдерживает критики и не проходит поддержку теологов, учёных, истории. Тем не менее, в тексте сирийского Ветхого Завета наблюдаются элементы влияния Таргума (особенно в Пятикнижии Моисеевом и в Паралипоменон). Но стиль и уровень перевода ветхозаветных книг Пешитты, довольно сильно различается в разных частях Писания. Некоторые его части могли быть переведены сироговорящими иудеями до возникновения христианской церкви, другие же могли быть переработаны первыми крещёными иудеями.

Говоря о арамейском языке, необходимо отметить, что в эллинистическую эпоху и вплоть до арабского завоевания, он успешно конкурировал с греческим, оставляя за всеми остальными семитскими языками, роль местных наречий. Но со II века древний арамейский язык, на котором общался весь Ближний Восток, включая Египет, претерпел изменения и сильную модификации под влиянием различных культур и в последствии завоевания арабов (VII век н. э.).

Исторически, необходимо отметить, что книги Ветхого Завета были переведены на сирийский язык в последней четверти II века н. э., Новозаветные книги были переведены к началу V века н.э. и, очевидно, были сгруппированы и переработаны епископом Эдессы Раббулой. То есть к V веку н.э., Пешита как таковая уже сформировалась (само же название «Пешитта», применительно к стандартной (общепринятой) Сирийской Библии появилось лишь в IX веке н.э.) .

Но опровергая историчность, ещё остаются люди, которые утверждают, что всё учение Христа и апостолов, было преподаваемо только на арамейском языке, и именно он, будучи языком текста оригинала, предшествовал тексту Писания греческого диалекта койне. Удивительно и то, что в основном эту позицию принимают разделяющие взгляды несторианства (ересь IV века, разделяющая Христа на простого человека до крещения и Сына Божьего после того, т.е. отвергающая одну единую личность и ипостась).

Изучая библеистику, мы вспоминаем то, что существует синоптическая проблема (схожесть и различия в Евангелиях). И на сегодняшний день нет твёрдого убеждения в том, почему она существует, есть лишь различные гипотезы, каждая из которых имеет свои плюсы и минусы. На сегодняшний день, одна из наиболее реальных гипотез – это то, что Матфей и Лука писав евангелие, пользовались неким источником «Q», от немецкого «Quelle» (источник), был ли этот источник частью изречений Иисуса Христа на арамейском языке или нет, не известно, хотя отдельные изречения Иисуса в Евангелиях являются переводами с арамейского языка, но как бы то не было, считается, что текст Евангелия в его нынешнем виде был составлен именно на греческом языке, как и другие тексты Нового Завета. Кроме того, греческий язык книг Нового Завета, принят отцами Церкви за язык оригинала текстов, без какого либо обсуждения. Существует масса и других доказательств того, что всё-таки именно койне (диалект греческого языка) и был оригиналом текста Нового Завета. Хотелось бы отметить и то, что по сей день не найдено ни одной рукописи отрывков книг Нового Завета на арамейском языке, текст которых датировался бы ранее греческого койне Нового Завета.

Вспомнив немного истории, мы понимаем, что какого либо «оригинала текста на арамейском языке» не найдено (исходя из моих убеждений – не существует, т.к. Бог допустил сформироваться Писанию в том виде, в котором мы Его видим, имеем, и с тем языком, который найден в древних рукописях). Теперь о том, что касается молитвы «Отче наш», и автора данного «перевода». Для этого, давайте вновь обратим своё внимание на представленный нам «буквальный перевод с арамейского»:

Для начала необходимо отметить, что молитва «Отче наш», была записана на древнегреческом языке, а данный перевод лишь некая «кривая реконструкция смысла» с умышленным введением в заблуждение читателя. Нам известно, что есть фрагменты, как часть высказываний Христа, переведенные с арамейского, один из таких фрагментов – молитва Христа на кресте Голгофы, но среди всех знакомых нам фрагментов, нет ни единого упоминания о «молитве Отче наш» на арамейском языке.

Кроме того, на древне арамейском, равно как и на древнееврейском, и древнегреческом языке, обращение к Богу всегда шло в связке личных местоимений мужского рода, но ни как не женского или среднего. Можно ли себе представить, что патриархальная культура, где ведущая и главенствующая роль в семье, государстве и политике принадлежала мужчине, вдруг допускает обращение к Богу, как к некой неведомой силе женского рода, не имеющей личности? Конечно же, нет! Не один еврей монотеистической религии, воспитанный в патриархальной культуре, знающий книги Закона, ни когда не позволит себе обращаться к Богу Творцу, так, как нам предлагает автор данного «перевода» молитвы Отче наш.

Мы говорим и понимаем, что Писание толкуется только Писанием. Иисус, в своём учении неоднократно обращал внимание Своих учеников к Отцу, от Которого Он снизошёл и к Которому идёт вновь. Он говорил о любви Отца в делах, притчах, в истории народа, Писании. Он подчёркивал Своё единство с Отцом, но Личность Отца, как главенствующую в Троице. Он ни когда не учил, что к Отцу, можно обращаться как к некой неведомой силе. Русское слово «Отец (родитель)», на арамейском как и на еврейском языке звучит как «Аба (Авва)», на греческом «Патер». Обращение а Богу Отцу, как «Отец наш», на иврите звучит как «Авину», на арамейском «Аввун». Но удивительно то, что ни разу автор так называемого «перевода» молитвы Отче наш, не употребил слово Отец, а ведь именно оно является главным и центральным в этой молитве. Напротив, я считаю, что слово «отец» умышленно было опущено, чтобы показать ложное «величие» буквальной молитвы лишённой всякого смысла и силы Духа, выдавая его за тайную истину! Исходя из учения Христа, мы видим, как данный «перевод», уничтожает сущность Бога Отца, как Личность, выдавая его за некую силу, тем самым подрывая отношения внутри Троицы и с людьми. Представленный массам на обозрение, так называемый «перевод» молитвы Отче наш, является не чем иным как ересью, слиянием гностицизма и пантеизма, ересью, с которой веками боролась Церковь. В настоящее время можно увидеть это слияние в таких движениях как «Нью Эйдж» («Новый Век»), которое всеми силами заявляет о синкретизме религий, уничтожении истинного христианства, и об отвержении христианской идеи личностного Бога Творца, противопоставляя ей идею безличного божества.

Теперь то, что касается самого автора сделавшего данный «перевод» и закинувшего его в мир: Автор данного «перевода» доктор религиоведения и соматической (телесно-ориентированной) психологии Саади Нил Дуглас-Клотц (Муршид Саади Шакур Чишти). Его основные интересы лежат в области объединения древних медитативных техник с современной психологией и наукой о теле. Он является специалистом в области ближневосточного мистицизма, автором нескольких книг, посвящённых исследованию так называемого подлинного послания, содержащегося в первоисточниках мировых религий – «Молитвы Космоса: медитация на слова Иисуса, изречённые на арамейском» (кстати, вполне вероятно, что этот представленный «перевод» является отрывком из той самой книги), «Мудрость пустынь», «Сокрытое Евангелие», «Суфийская книга Жизни».

Муршид Саади (Нил Дуглас-Клотц) – является одним из старших учителей суфийского ордена Руханиат (Sufi Ruhaniat International), следует по так называемому «суфийскому пути» около 30 лет. В России его знают как одного из основателей Сети Танцев Всеобщего Мира. Используя суфийскую технику – Зикр (практика вспоминания своей истинной природы, с использованием медитации и пения) и танцы с использованием мантр различных религиозных и национальных традиций, он предлагает «наладить реальный контакт человека с самим собой, как с его глубинами, так и с его высотами…».

Бог – Судья Справедливый, Он будет судить каждого отвергающего Христа, как Спасителя и личного Господа. Бог будет судить каждого, кто сбивает человека с пути истинного, выдавая ложь за правду. Но с нас, как с христиан, идущих за Господом, ни кто ответственности за своё спасение не снимал, в не зависимости кто или что встретилось на нашем пути. Сатана не прекратил ходить как рыкающий лев, ища кого поглотить!

Изучая предлагаемый на обозрение всем «буквальный перевод молитвы Отче наш», я заметил и то, что он распространён в основном не на христианских ресурсах, а на различных еретических, имеющих свою принадлежность к «Нью Эйдж» либо разделяющих с ней взгляды – сайты по мистике, эзотерике, медитации, парапсихологии, говорящих о неких тайных учениях и истине. Кто-то распространяет эти тексты, копируя на страницах своих сайтов и блогов, кто-то через высказывания в статусах соц.сетей. Удивительно то, что христиане, читая эти тексты, не вникая в саму суть читаемого, сами продолжают распространять эту чушь по интернету, выдавая за истину, а другие, вторя им, рассылают дальше. Распространяемая зараза оседает не только в интернете, но и в умах многих людей. Некоторые христиане, читая текст, умудряются оставлять лестные комментарии на него типа: «Класно», «Аминь. Истино так», «Спасибо, за буквальный перевод, теперь буду знать». А что знать? На что кричать Аминь? Что классного? Читают и кричат, не зная Писаний, ни силы Божией! Стыдно жрать всё подряд, не разумея чем тебя кормят! (извините за прямоту выражения).

Теперь, немного зная о истории переводов Писания и авторе данного «перевода» молитвы Отче наш, думаю не сложно понять, что распространяемый в интернет сети, так называемый «буквальный перевод молитвы Отче наш», не имеет ни чего общего с настоящей молитвой Христа, а является лишь ересью, умышленно направленной на подрыв христианского вероучения и уничтожения христианства в целом!

Из-за того, что древне арамейский язык считается мёртвым (на арамейском языке (новый арамейский диалект) говорят только в Сирии), примерный перевод молитвы «Отче наш» на нём будет выглядеть следующим образом:

«Аввун дбишмайя! ниткаддах шиммух; тете мальчутух; неве совьянух эйчана дбишмайя аб пара; Ха ла лахма дсунканан юмана; Вушюх лан хобэйн, эйчана дап ахнан шуклан хайявин; вула таалан лнисьюна, элла пасан мин бишя. Мудтуль дилух хай мальчута, ухэйла, утишбухта л’алам алльмин. Амин». (Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.)

Подытоживая сказанное, хочется призвать каждого к осмыслению всего нами читаемого. Дорогие друзья, в интернете, много чего распространяется, как хорошего, так и плохого, смотрите, что вы читаете и распространяете. Не распространяйте так называемый «буквальный перевод молитвы Отче наш» по сети, или как-то иначе, не выдавайте его за утерянную истину, в нём нет ни глубины, ни силы Духа! Ведь найдутся слабые, не разумеющие, читающие всё подряд и глотающие всё что читают, не могущие отделить пшеницу от плевелов, те, кто соблазнится, кто поверит, а в результате может отпасть, т.к. дозволит сомнениям поселиться в своём сердце. А с нас за это спросит Господь.

Всё, что нам нужно, Христос оставил в Писании, переданном через патриархов, пророков, апостолов! Не вводите в заблуждение слабых овец, не думайте, что есть некий скрытый смысл, там, где его нет. Разбирая проповеди, ссылки, тексты, высказывания людей, сверяйте их с Писанием, точно ли это так, как преподносится? Вспоминайте хотя бы фрагменты Нового Завета: «Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так» (Деян.17:11), «Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя» (1Тим.4:16).

Зная истину, давайте твёрдо держаться Писания, ни уклоняясь ни направо, ни налево!

Сергей Ростовцев

Отче Наш На Арамейском слушать и скачать на MIXMUZ

127 композиций

На арамейском

Отче Наш

4:42

Отче Наш

На Арамейском

2:44

арамейском

на

1:33

Отче Наш На Арамейском

Молитва

3:53

(На арамейском языке)

Отче наш

1:33

Молитва Господня на арамейском

неизвестный

5:58

на арамейском

Отче наш

1:45

Отче наш на арамейском языке

Схиархимандрит Серафим Бит Хариби

2:10

Отче Наш (на арамейском)

Abun d bashmayo

5:44

на древне-арамейском языке

Отче наш

9:59

Отче наш на арамейском языке

Схиархимандрит Серафим

2:13

2:22

Схиархимандрит Серафим Бит-Хариби

«Отче наш» на арамейском языке

2:20

«Отче наш» на арамейском языке

Молитва

1:41

Отче наш (на арамейском)

Серафим (Бит Хариби)

5:22

Отче наш на арамейском

Pater Noster

1:11

на арамейском

Отец Серафим

4:58

Отче наш.

на Арамейском

5:57

отче наш на арамейском

мантра

1:33

с.Канда Молитва Отче Наш на арамейском языке (язык на котором говорил Христос)

Молитвы религий мира

2:11

отче наш на арамейском

Неизвестен

1:45

Молитва ОТЧЕ НАШ на арамейском, родном языке

Indiajiva

4:42

Lord Prayer in Aramaic(Отче Наш на арамейском, языке Христа).

Abun d bashmayo

5:44

Отче наш на арамейском

Неизвестен

3:53

Аввун дбишмайя / Отче наш на арамейском

Неизвестен

1:47

Отец Серафим чудом исполняется песнопение на арамейском языке из грузии смотреть всем

Неизвестен

4:06

Отче наш на арамейском языке

Мон. Юстина

1:11

Отец Серафим на арамейском

Трисвятое на Арамейском

3:07

Молитва на арамейском языке (языке Иисуса Христа)

Отче Наш

1:33

«Отче наш» на языке Христа (арамейский)

«Отче наш» на языке Христа

3:53

На арамейском языке

молитва Отче Наш

4:41

Авун двашемаййа Отче наш на арамейском

Неизвестен

1:38

Отче Наш на арамейском(язык на котором говорил Иисус)

Неизвестен

1:33

Молитва Отче наш на арамейском-языке, котором разговаривал Христос

с.Канда

2:11

Отче наш

арамейский

1:35

на арамейском

Отче наш

0:29

Новая музыка на Хотплеере

Куртки Кобейна feat. Антон Севидов, MANIZHA

Упражнения в равновесии

04:33
Billie Eilish, Justin Bieber

bad guy (with Justin Bieber)

03:14
Jax Jones, Bebe Rexha

Harder

02:39
Post Malone feat. Young Thug

Goodbyes

02:55
Lykke Li, Skrillex

two nights part ii (Lykke Li x Skrillex x Ty Dolla $ign)

03:31
5 Seconds of Summer

Easier

02:45
Cream Soda

Никаких Больше Вечеринок

03:46
Sofi Tukker

Swing

02:59
Ed Sheeran, Travis Scott

Antisocial

02:41
DARA

Darbie

02:55
Kevin George

Don’t Sleep Without Me

02:50
CHARLOTTE

What Is It My Love

05:15
Therr Maitz

365

05:26
Sabrina Carpenter

I’m Fakin

02:55
AJ Mitchell

Move On

02:25
Emeli Sandé

Shine

03:29
BTS

Lights

04:52
Ava Max feat. NCT 127

So Am I (feat. NCT 127)

03:05
Jason Derulo feat. Farruko

Mamacita (feat. Farruko)

03:24
Zivert

Crazy

03:05
Saverne

High on Pomelo

03:58
P. PAT feat. Everthe8

Wow Flow

04:40
Cherocky

MIR

03:06
Lily Moore

Over You

03:14
Beyoncé

Spirit

04:33
Tantsui

Ain’t Enough

04:13
Cape Cod, Jamala

Крок

04:00
DZA

Stop Me!!

03:25
Sea Girls

Closer

03:21
Quantic

September Blues

05:05
Bea Miller

feel something

03:00
H.E.R. feat. YBN Cordae

Racks

03:42
J. Balvin, Bad Bunny

QUE PRETENDES

03:42
ALMA

Lonely Night

03:01
Carly Rae Jepsen, Mansionair

No Drug Like Me

03:38
KISA

Say Hello

03:21
Chris Brown feat. Justin Bieber, Ink

Don’t Check On Me

03:24
Lenny

Lovers Do

02:44

Молитва «Отче наш» (на арамейском — очень красиво) — Дневники Валентины – Ангела света — LiveJournal

Previous Entry
| Next Entry

В
алентина – Ангел света – Артемчук
написала
7 января 2014 года, 22:24

Мудрость в дорогу жизни.
, Христианские ценности
,

соЗнание

Молитва «Отче наш» (на арамейском — очень красиво)
О, Дышащая Жизнь, Имя Твоё сияет повсюду! Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие! Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас! Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас, Как и мы освобождаем
канатные верёвки, которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник. Но освободи нас от незрелости
не пребывать в Настоящем! От Тебя возникает всякое Видение,
Сила и Песнь От собрания до собрания! Аминь.

.

Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.
Примерная транскрипция и перевод
Аввун дбишмайя / Отче наш, иже еси на небесех!


ниткаддах шиммух / Да святится имя Твое!


тете мальчутух / Да приидет Царствие Твое;


неве совьянух / да будет воля Твоя


эйчана дбишмайя аб пара / яко на небеси и на земли.


Ха ла лахма дсунканан / Хлеб наш насущный даждь


юмана / нам днесь.


Вушюх лан хобэйн / И остави нам долги наша,


эйчана дап ахнан / якоже и мы


Шуклан хайявин / оставляем должником нашим.


вула таалан лнисьюна / И не введи нас во искушение,


элла пасан мин бишя. / но избави нас от лукавого:


мудтуль дилух хай / Яко твое есть


мальчута / царствие


ухэйла / и сила


утишбухта / и слава


л'алам алльмин. / во веки веков


Амин. / Аминь


Здесь есть только одно обращение: «О, Дышащая Жизнь!», которая есть все и во всем, которая не карает, не винит и не грозит Адом за плохое поведение. Но воздающая по желаниям и стремлениям нашим.

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Powered by LiveJournal.com

Молитва На Арамейском Языке слушать и скачать на MIXMUZ

41 композиция

«Трисвятое» (на арамейском языке)

Арамейская молитва

3:07

«Отче наш» на арамейском языке

Молитва

1:41

Молитва Христа на арамейском языке

Неизвестен

5:57

11.Молитва отче наш на арамейском языке

Неизвестен

1:35

Молитва на арамейском языке (языке Иисуса Христа)

Отче Наш

1:33

На арамейском языке

молитва Отче Наш

4:41

На Арамейском

Молитва Отче наш

1:16

На арамейском — языке Иисуса

Молитва «Отче наш»

1:45

Молитва ОТЧЕ НАШ на арамейском, родном языке

Indiajiva

4:42

Молитва Отче наш на арамейском-языке, котором разговаривал Христос

с.Канда

2:11

с.Канда Молитва Отче Наш на арамейском языке (язык на котором говорил Христос)

Молитвы религий мира

2:11

6. Молитвы на Пасху Христову (на арамейском языке)

Серафим Бит-Хариби

9:18

Отче Наш — Молитва на арамейском языке (языке Иисуса Христа)

MBK

1:33

Молитва Господня на арамейском языке

Православное песнопение на арамейском языке

1:47

Молитва Отче Наш на арамейском языке

Транскрипция и перевод Аввун дбишмайя

1:33

10. Молитва на Успение Пресвятой Богородицы (на арамейском языке)

Серафим Бит-Хариби

2:11

молитва на древнем арамейском

Неизвестен

1:08

Молитва Господня -Отче наш- на арамейском

Церковное пение

0:29

Отче Наш На Арамейском

Молитва

3:53

10:00

арамейском

на

1:33

Отче наш. на арамейском языке

Молитва Господня

0:29

на языке Господа НАШЕГО, Иисуса Христа!

Молитва Отче наш на арамейском

0:29

3:48

(на арамейском языке)

Отче наш

0:29

Abwoon D’Bashmaya (молитва ОТЧЕ НАШ на Арамейском — родном языке Иисуса Христа)

RAWA

4:32

молитва «Отче наш» на арамейском языке

раб Божий

0:27

на арамейском

.Мира

1:35

на арамейском

Отче наш

1:45

Молитва Ектения

Серафим

0:49

Аввун дбишмайя / Отче наш на арамейском

Неизвестен

1:47

На арамейском

Отче Наш

4:42

на древне-арамейском языке

Отче наш

9:59

на арамейском(язык ,на кt.говорил Христос)

Отче наш(Иисусова молитва)

0:29

на Арамейском — языке Иисуса Христа

Отче наш

0:29

Арамейский

Молитва

4:09

Перед крещением Руси

м/ф.Князь Владимир

1:33

Отче наш (теперь только так и читаю)

Арамейский (Язык на котором разговаривал Иисус Христос)

0:29

Ссылка на основную публикацию